Cita con... Mario Castro Navarrete

NÓMADAS  SOMOS TODOS

 

Queridos lectores, una vez hayáis leído la bibliografía de Mario Castro Navarrete, ya pocas cosas se pueden, o podemos descubrir en cuanto a la vida de este hombre, de un joven que con 24 años ha de dejar su tierra y que al intentar sobrevivir en ella,  él, ya intuía que pronto dejaría de ser algo desconocida, para convertirse en aquella que le daría esos triunfos, que sin dudas vemos en su bibliografía.

 -El personaje de hoy es: Mario Castro Navarrete, nació en la Ciudad de Victoria, Chile, el 24 de julio de 1950 y vivió en la ciudad de Concepción. Se le otorga asilo político, desde junio de 1974. Continúa sus estudios de filosofía en la Universidad Al.Ioan Cuza de Iassy. Desde el año 1990 es profesor de español en el departamento de lenguas de la Universidad Al.Ioan Cuza. Crea el centro cultural chileno (1993) y ocupa el cargo de Agregado Cultural ad honorem de la República de Chile en Bucarest entre los años 1992-1997. Mario Castro Navarrete es poeta y traductor, autor de numerosos estudios y ensayos relacionados con la literatura hispanoamericana y rumana. Es miembro titular de la Unión de Escritores de Rumanía; del Movimiento  - Poético Mundial (WPM); del Liceo Poético de Benidorm (España). Ha publicado : „Adi Cristi: Esta muerte que me resucita” (traducción), Editorial 24 Ore, Iaşi, 2009; „7 poetas de Iassy”, Editura Feed Back, Iaşi, 2011; „Din literatura chiliană contemporană”(sobre la literatura chilena contemporánea), EditorialOpera Magna, Iaşi, 2011; „Mihai Eminescu: Poesías escogidas (poezii alese)”, Editorial Contact Internaţional, Iaşi, 2012 ; "NIchita Stanescu : Eu nu sunt altceva decât o pata de sânge care vorbește / Yo no soy más que una mancha de sangre que habla", Editorial Contact International, Iasi, 2013 ; Iulia Ralia Raclaru " Hojas desde la sombra" (traducción), Editorial Contact Internațional, Iasi, 2013 ; Bica Nelu Caciuleanu "Mi querida, Rumania" (traducción ),Editorial Timpul, Iasi, 2013 ; Amelia Stanescu " Mantos de lluvia" (traducción), Editorial Brumar, Timișoara , 2013 ; Laura Garavaglia " Curenți ascendenți"  ,Edizioni CFR, Rende (CS) Italia, 2014 ; Laura Garvaglia " Simetria miezului de nucă" (traducción), Ed. Stampa, Azzate (VA) Italia, 2014 y el presente volumen (español-rumano) 65 Confesiones/de mărturisiri. Ha publicado poesías, traducciones, ensayos filosóficos en distintas revistas de Rumanía y de otros países. Ha obtenido numerosos reconocimientos a su labor, entre los cuales el Premio a la excelencia de la Unión de Escritores de Rumanía, Iasi, por la difusión de la cultura rumana en el espacio cultural hispanoamericano, (2009); el premio "Eminescu" y la medalla " "El Tilo de Plata", otorgado por la editorial Geea, de la ciudad de Botosani, por su actividad en el dominio de las traducciones (2013), la medalla "Eminescu" de la República de Moldávia, Kishinov, 2013, este año, 2016, obtuvo, recientemente, el Premio de Traducción por méritos excepcionales en la difusión de la poesía rumana en español. Ha participado en numerosos encuentros y festivales de poesía en el país (Rumanía) y en el extranjero, Venezuela, Paraguay, Chile, España, Italia, etc. El último premio, es en la ciudad de Craiova, Romaní.

I-Hola, Mario, ¿Qué te pareció el evento poético de Benidorm?

Sin lugar a dudas, el primer festival ...fue un evento muy importante, dado que nos reunimos gentes que proveníamos de tres continentes, más allá del festival en sí, que fue muy rico en calidad poética, también fue un privilegio compartir fraternalmente con los asistentes. Con una organización impecable. Ocasiones como ésta, no se dan tan frecuentemente, por tanto vayan mis agradecimientos a los organizadores.

II-¿Cómo definirías la mezcla de sentimientos en lenguas diversas?

Es increíble ver que el entendimiento va más allá del conocimiento de un idioma, en poesía el lenguaje corporal, artístico y musical son a veces suficiente. Naturalmente que la mezcla de lenguas es una cuestión enriquecedora y nos incita a conocer los idiomas de los poetas, puesto que sabemos muy bien que la traducción es "un mal necesario".

Sé que eres un inagotable viajero, que no dejas de enriquecer tu inquietud cultural.

III-¿Qué se aprende más de esos viajes?

El viajar es conocer, se aprenden muchas cosas, pero hay algo irreemplazable vale decir, el contacto directo con distintas realidades, puesto de que puedes darte cuenta desde tu propia óptica y por ende tener tu propia visión de la realidad, es como decir, la coincidencia entre elsujeto y el objeto, entre el concepto y la realidad, para que ésta última no sea tergiversada por intereses de toda índole.

Hablar de nominaciones o  laureolas en poesía, es decir: Mario Castro. Te va muy bien el presentar tus trabajos en certámenes.

 IV-¿Cómo definirías tú un premio literario?

V ¿Compensación?

De ninguna manera, lo llamaría simplemente reconocimiento.

VI-  Mario. ¿Tú crees que al sentimiento se le puede poner fronteras?

Pues no, las fronteras son creaciones artificiales, el intentar cercar el pensamiento, las ideas, responde a una forma de perpetuarse en los organismos de poder. Adolecemos por tanto de algo fundamental, la tolerancia...como decía Voltaire, ""No estoy de acuerdo con tus ideas, pero defiendo tu sagrado derecho a expresarlas".

 Profesor, tú que ves tanto mundo…

VII- ¿Por qué, en ciertas patrias se colocan rejas a la poesía?

Bueno, un poco, la respuesta está en lo anteriormente dicho, pero añadiría que no tan solo a la poesía, sino que toda expresión del espíritu creador está mermado por la irracional forma de gobernar, en algunos países en mayor o menor medida.

VII-¿Acaso el sentimiento es procreador de malos hechos?

No, al contrario, es la expresión genuina de las aspiraciones concretas de la humanidad.

Decía Don Antonio Machado, que no hay poesía mala, ni buena, solo, que se interpreta mejor, aquella que nos llega.

Querido amigo, sin que sirva de aprieto;

VIII- ¿qué tipo de poesía te gusta leer o componer?

En general, la poesía "es un arma cargada de futuro", de tal modo que ser unilateral en poesía es prácticamente imposible, por tanto los géneros  poéticos, son la expresión mancomunada y transversal de la palabra en tanto que ésta, es fiel reflejo del hombre holístico.

Pero una inclinación a lo social tengo, frente a los otros géneros.

Dejar el hogar con apenas 24 años, creo que no dejará ser una carga para el resto de una vida. Amigo poeta, dinos: De la Antología Internacional, editada por el Liceo Poético de Benidorm, sustraigo este breve poema  tuyo: “Ausencia” Te querré más / aun lejos de mi tierra / pues te veo siempre.

IX- ¿Tiene que ver con exilios?

Claro que sí, pues aprendes a querer tu tierra entonces cuando te falta, cuando estas lejos de ella...y el exilio, cualquier tipo de exilio, es una de las grandes aberraciones de la mezquindad humana, por tanto a modo de ejemplo te dejo unos versos que tienen que ver con la situación actual de este flagelo llamado exilio:

NÓMADAS  SOMOS TODOSMario Castro Navarrete2

El mar y el viento no pueden contener

el oleaje cada vez más grande,

De quienes huyen sin querer

De las guerras y el hambre.

Rechazados desde el inicio

por vallas y murallas

Y arrojados al precipicio,

por viles razones y metrallas.

El viejo continente provoca la emigración

los teutones con jolgorio a turcos recibió.

Hoy la llaman islamita invasión

y en pavoroso lío sucumbió.

Los europeos son muchos más en América latina

Que latinoamericanos en Europa,

Y nadie los sofoca...

Europa tiene memoria corta

Invadió y colonizó en nombre del evangelio,

y no bastando la antorcha

consumió de ese sol hasta el helio.

Se muere ahogado, se muere sofocado,

y si no se muere

eres  rezagado...

Y nómadas somos todos, si así fuere.


X-  ¿Alguna vez has pensado que tu exilio pudo ser una ser la maravillosa señal de tu libertad?

No, de ningún modo, el exilio es la prolongación de la negación de la libertad, pues salvaguardar tu integridad física no es la libertad, que naturalmente tiene muchas acepciones, conveniencias, es un tema muy delicado y que necesita mayor tiempo para delimitar su entendimiento.

¿Qué es Rumania para ti?

Mi segunda tierra, un país que me otorgó asilo, que  me cobijó, en el cual formé una familia. Rumanía es mucho para mí.

XI -Profesor de Español, Traductor de de textos de otros. ¿Qué supone contar con lo que ya sabe uno, y auxiliar cada día a lo que escriben y piensan los demás?

Bueno, no se trata de contar, sino que de transmitir el equivalente en castellano de ideas, pensamientos, relatos de otros, de otra lengua, sin siquiera ser inventivo, sino fiel al texto original, lo que supone conocer muy bien el idioma de origen y el de destino, lo cual implica además el conocimiento natural, social, histórico del personaje a traducir, aún sabiendo que un traductor puede mejorar o empeorar el original, por tanto es necesario trabajar con fidelidad, con sentido ético para lograr una máxima equivalencia. Naturalmente, sabiendo que la traducción es un mal necesario y que al final de cuentas un traductor es "traduttore, traditore".

XII-Mario, el poeta debe de estar atento a casi todo:

¿Crees que al amor es necesario para el hombre?

Sin amor no hay vida.

XIII-Siendo Viajero del mundo, y después de  tus propias vivencias y las ajenas  relacionadas con las ausencias obligadas.

¿Qué piensas que le falta al mundo?

Al mundo no le falta nada, es el hombre el que en su afán "conquistador" impone normas, reglas, leyes que delimitan para algunos el bienestar y para los más la necesidad.

XIV- ¿Es fácil revelarse ante el mal, contra aquello que descaradamente es negativo para el hombre?

El mal y /o el bien es relativo, el rebelarse es más bien una cuestión de justicia y ésta es muy difícil que impere, luego en un estado injusto el rebelarse es una respuesta obvia y muchas veces nos sorprenden los actos de rebelión, en circunstancia que son provocados por un sistema corrupto y obsoleto.

Pero, una acción cualquiera contribuye a que podamos "hacer el bien, sin mirar a quien", y en este contexto la poesía cumple una función muy positiva, en definitiva la poesía se rebela ante lo grotesco, por un concepto de totalidad, en términos estéticos, pues cuando falta un elemento de esa totalidad ya no hay belleza o bien, pues es allí donde se interpone lo feo y el mal.

XV-Querido migo y colega. Profesor, traductor, para cerrar esta breve, pero profunda, diría yo, entrevista, quisiera que ejercitaras una reflexión y para ello te pregunto:

 ¿Cuales serian tus tres deseos que se pudieran convertir en reales para el mundo?

Deseos, bien, me someto al juego, entendiendo que es una utopía, pero pienso que optaría por la igualdad, la fraternidad y la libertad en todo el planeta.

 XV-Cada persona es un mundo, por tanto hasta un criterio dispar, dinos, Mario.

¿Como poeta, piensas que la poesía pude cambiar o aportar cosas importantes para el Universo Humano?

Naturalmente, en caso contrario no escribiría ni divulgaría la poesía, porque la poesía nos acerca al hombre de espíritu libre, que esté en condiciones de leer, pues, no debemos omitir que el ejercicio de escribir poesía tiene como fin el ser leída. Y sabido es que,  hombre que lee es hombre libre, y si lee poesía será libre y sensible. El aporte de la poesía es indiscutible, en tanto que es leída.

Muchas gracias por tu poesía, realmente me ha conmovido, a pesar de que han pasado muchos años, pero cómo puedes ver siempre hay miserias renovadas...que la poesía en su particular medida logra contribuir a un clima de paz, justicia y amistad.

Cerramos con unos versos que les dediqué a dos compatriotas tuyos, chilenos, que conocí en Paris en los años ochenta, y después de descubrir algunas vicisitudes de la vida en el exilio, yo, dicho poema edité en mi segundo libro,” Mundo Próvido y Espinoso” y que sin pensar en nuestro casual encuentro, y casi cuarenta años después, te lo envío y me dices, que: te has encontrado identificado con él.

JUGLAR CARENTE DE HOGAR


Paris, Paris, Paris, albergue

de ex mutilados poetas o literatos.

Refugio de pintores con pinceles

pero sin lienzo donde plasmar.

Maternidad de hijos de los de más allá.

Pobre poeta que hubo de cambiar

su amada tierra por otra.

Que no pudo usar su diestra

tiznando los papeles blancos.

Juglar, carente de amor de hogar,

amigos y versos no aflorados

que eran estáticos en su mente

y que brotar bien desearon.

Poeta noble alumno de las musas,

si este Paris te dio acogida

escribe y propaga para el mundo

la esencia de tu añorada tierra.

Di cual fue lo justo, o lo falso

porqué se propagó tu ausencia.

Qué lograste traer en tu mirada

y qué extirparías sin tardanza.


A, YVAN TRESKOW Y LUCHO DEL RÍO. Poeta y pintor chilenos afincados en Paris.

 Y hoy, para el resto, como: Mario Castro Navarrete - en Rumania, Suecia o Chile

       

Gracias amigo por aceptar nuestra invitación, por tu generosidad y horizonte humano. En nombre de Radio Cotillas - Onda 92- Multimedia, Las Torres de Cotillas, Murcia. (España) te deseamos los mejores éxitos y felicidad.


 


“Eres, todo un mundo pensante, amigo Mario.” Un abrazo.

Valora este artículo
(0 votos)

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.